Die 8 häufigsten Englisch Fehler von Deutschen

Es gibt typische Fehler, die Deutsche in Englisch sehr oft machen, vor allem, wenn sie wenig Sprechpraxis haben. Diese Fehler entstehen meist, wenn im Kopf von Deutsch nach Englisch übersetzt wird. Hier sind die acht typischsten Fehler:...

 

 

1: "Ich muss" heisst nicht "I must"

... sondern "I have to". Also beispielweise heisst "Ich muss morgen arbeiten" auf Englisch "I have to work tomorrow". Da viele Deutsche beim Sprechen im Kopf übersetzen und das deutsche Wort "muss" sehr ähnlich wie "must" klingt, verwenden sie es dann fälschlicherweise.

 

2: "Ich habe geschlafen" heisst nicht "I have slept"

... sondern "I slept". Die Engländer verwenden kein "have" in der einfachen Vergangenheit. Auch hier entsteht die typische Falle durch das im-Kopf-übersetzen von Deutsch nach Englisch.

 

3: Die Schreibweise von "Live"

... zum Beispiel bei "Live Concert" - mit "v", so ist es richtig. Die meisten Deutschen schreiben aber "Life Concert", und das heisst so viel wie "Leben Konzert", macht also keinen Sinn. "Live" heisst "lebendig", "Life" heisst "Leben". Wenn wir von "Live Concert" sprechen, meinen wir ein "lebendiges Konzert". Alles was im Deutschen "Live" ist (Live Event, Live Show, Live Stream, Live TV) wird mit "v" geschrieben.

 

4: Die Aussprache von "women"

... das spricht sich so aus: "wi-min" (mit der Betonung auf wi-). Die Falle liegt hier in der Tatsache, dass "men" (das englische Wort für Männer) in "women" anders ausgesprochen wird und damit für Verwirrung sorgt.

 

5: "Ich bin glücklich" heisst nicht "I'm lucky"

... sondern "I'm happy". Es sei denn, man will sagen, dass man im Lotto gewonnen hat, dann passt "I'm lucky" :)

 

6: "Ich sitze an meinem Schreibtisch" heisst nicht "I sit on my table"

... sondern "I sit at my desk". Hier wird fälschlicherweise von "Tisch" auf "table" geschlossen und von "an" auf "on".

 

7: "Wir treffen uns" heisst nicht "we meet us"

... sondern "we meet". Das "uns" fällt im Englischen weg. Zum Beispiel heisst "Wir treffen uns in der Bar" auf Englisch "we meet at the bar".

 

8: "Es macht Spass" heisst nicht "it makes fun"

... sondern "it's fun". Auch dieser typische Fehler kommt vom Übersetzen im Kopf.

 

Zum Weiterlesen:

Über mich:

Ich bin Natalie Marby, zweisprachig (Englisch/Deutsch) und ich arbeite mit Menschen, die sich selbstbewusster beim Englisch sprechen fühlen wollen. Mehr zu meiner Arbeit erfährst du hier: Frei und selbstbewusst Englisch sprechen.

Dir gefällt mein Blog?

Ich schreibe regelmäßig über das Thema "Mehr Selbstbewusstsein beim Englisch sprechen" und gebe Tipps rund um die englische Sprache. Hier kannst du aktuelle Beiträge per Email abonnieren.

Kommentar schreiben

Kommentare: 2
  • #1

    medeamaria (Dienstag, 10 April 2018 19:41)

    Sehr hilfreich !

  • #2

    Lehrerin (Dienstag, 19 Juni 2018 12:45)

    Leider verwenden wir auch unsere deutsche Muttersprache nicht korrekt, weshalb das zweite Beispiel schlichtweg falsch ist. Das englische "I slept" entspricht eben nicht dem deuschen "Ich habe geschlafen.", sondern dem deutschen "Ich schlief". Wir nutzen eben das Präteritum in unserer Alltagssprache nicht richtig, da wir an seiner Stelle das Perfekt nehmen, auch wenn es nicht korrekt ist. Und die deutsche Perfektform "Ich habe geschlafen" ist dann eben mehr dem englischen present perfect "I have slept" vergleichbar, während das deutsche Präteritum "Ich schlief." dem englischen simple past "I slept". entspricht.